Подбираем грамотного переводчика текстов
Если для вас важно качество и оперативность перевода, то важно понимать, что сделать правильный выбор поможет целый ряд признаков. Конечно, перечень весьма условный и рассматривать придётся все показатели в комплексе, но это работает и помогает не ошибиться. Обратите внимание, что стоимость письменного перевода выше, чем обычной статьи на вашем родном языке. Информацию о каждом конкретном специалисте вы сможете найти в двух основных официальных источниках. Именно на их основе и следует произвести грамотный отбор.
Поищите «сетевой портрет» специалиста данной категории. Что мы имеем в виду? Это: профиль на бирже фрилансеров или переводчиков, собственный сайт-визитка, страница-характеристика, которая всегда есть на сайте каждого уважающего себя бюро по переводам, страницы в Facebook, Professionali, LinkedIn и иных солидных социальных сетях.
Признаки качественного крутого спеца: опыт работы, профильное образование, специализация именно «переводчик», выбирайте того, который дока именно в интересующей вас сфере, не завышенная цена (не сильно выше средней по ресурсу), но и не «за копейки». Положительные отзывы и рекомендации от довольных заказчиков.
Важно наличие опыта проживания в стране, где государственным является язык, с которого делается перевод, должен быть опыт сотрудничества с иностранными заказчиками. Тут важно чётко ориентироваться в культурных нюансах. Специалист постоянно работает над собой, повышая собственную переводческую квалификацию. Приветствуются знания в областях, напрямую никак не связанных с деятельностью переводчика: культура, этнография, история стран, где проживают носители языка. Это фоновые знания, но без них никуда, особенно если вам нужен, не технический, а художественный перевод.
Хорошо, если данный специалист состоит в профессиональных переводческих и ассоциациях. Постоянное участие в международных конференциях для профессионалов. В профиле не должно быть информации, которая не будет ценной для вас, как для заказчика. Специалист должен быть готов активно обсуждать и вносить коррективы на всем протяжении работы над переводом. Номер мобильного телефона, скайп и электронная почта вам обоим в помощь.
Дополнительный «плюс»: победы и участие в профессиональных конкурсах на качественный перевод, портфолио с выполненными работами, широкий кругозор и не зацикленность на выбранной специализации и т.п.
Отзывы